科學研究

科學研究

當前位置 :  首頁  科學研究

學術外院 | 卓振英教授作客伴越論壇第21講——典籍英譯與民族話語權

來源 : 院辦     作者 :      發布時間 : 2018-05-24     瀏覽次數 : 29

523日下午,我院客座教授、典籍翻譯專家卓振英老師為我院師生做了題為“典籍英譯與民族話語權”的講座。講座由日語系主任徐微潔主持,院長洪明、黨委書記俞明祥和各系部的師生聆聽了此次講座。

講座伊始,卓老師便以問題引起話題,從“越風續九”的翻譯開始,啟發師生們思考,他指出翻譯之前,必須弄清“續九”的真正含義。經過謹慎考據,卓老師發現其并非對第九章的“續”,而是對“九歌”的繼承,從而確定“續九”的翻譯是“in the wake of Nine Hymns”,而非“in sequence to Volume Nine”。卓老師以此小例寓大意,指出翻譯過程中問題意識的重要性。

然后,卓老師講述了我國典籍翻譯的重要性。在“中國文化走出去”的戰略思想指導下,向國外讀者介紹我國經典作品,既賦予典籍作品新的形式,又拓展了它們的存在空間;既增強了民族文化的生命力,又提升了我國的國際話語權與文化影響力。

接著,卓老師結合自己的翻譯實踐,告誡我們青年教師和學生如何做好典籍翻譯。這不僅需要提高自身修養,多閱讀、多利用可獲得的資源,培養自己的創造性翻譯能力;而且,在翻譯的同時,勤于思考,并將自己的想法凝于筆端、形成文字;不過,寫作的同時,需要多方查閱、反復核實與嚴謹思考,自己在做的內容是否已經有人做過,或者是否值得做。

在問題環節,卓老師對是否“以詩譯詩”、在典籍翻譯時如何選材等問題發表了深刻的見解。卓老師還特別指出小語種的典籍翻譯大有發展空間,并表示自己樂意為所有有志于典籍翻譯的青年教師提供幫助。

 

講座在一片熱烈的掌聲中結束。