科學研究

科學研究

當前位置 :  首頁  科學研究

學術外院 | 北京語言大學劉和平教授系列講座在我院舉行

來源 : 院辦     作者 :      發布時間 : 2018-05-20     瀏覽次數 : 36

516日至18日,北京語言大學教授、高級翻譯學院名譽院長劉和平應邀來我院講學,圍繞國際會議同聲傳譯人機PK等熱點話題,為我院師生帶來了翻譯前沿的最新信息。劉教授還向我院贈送了她精心準備的翻譯類書籍。我院院長洪明、院黨委書記俞明祥、翻譯方向研究生、翻譯專業本科生與其他系部師生聆聽了講座。

第一場講座的主題是“如何準備與應對大賽:職業素質的培養”。劉教授對口譯比賽參賽者的職業素養進行了由外至內的具體分析。在譯員的“外部素養”方面,她通過場景演示提醒參賽者要注意著裝、站姿、坐姿、講話聲音、面部表情和走路姿態。在“內部修養”方面,她提出了“四要”和“四不要”,即要邏輯清晰、要語言簡潔、要富有詩意、要專業素養;不要咄咄逼人、不要聲嘶力竭、不要炫技炫酷、不要說外行話。劉教授還勉勵同學們要不斷學習、終身學習,根據社會發展和市場需求,不斷補充知識儲備。

第二場講座的主題是“社會學視野下的翻譯專業教育標準:挑戰與創新”。劉教授首先解讀了社會學視角下的口筆譯人員基本要求。她指出,在社會關系中,譯員與服務對象的關系是互動的,是話語的參與者。因此,譯員應厘清契約關系,具備文本處理能力、職業能力與倫理意識。她提出了口筆譯人員的其他五項能力:語言能力、學習能力、跨文化意識、工具使用能力與專業知識能力。接著,劉教授詳細分析了新背景下《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》。她強調,在高校專業建設中,要堅持“突出學生中心、突出產業導向、突出持續改進”三個基本原則,做到“質量為王,標準先行”,“標準為先,使用為要”。劉教授還談到了翻譯教育的性質與任務。她建議,高校要開發立體化專業人才培養框架,充分考慮社會環境因素,著重調整技術問題。

第三場講座的主題是“交替傳譯主題準備與知識的獲得”。講座以一系列互動開場,劉教授與現場同學就“為什么做譯前準備”、“譯前準備的內容是什么”、“聽語言與聽意義有什么區別”等問題展開熱烈討論。劉教授指出,翻譯的重點是理解原義,只有了解主題背景、積累專業知識,才能做到忠實翻譯。譯員需要嫻熟掌握語言知識、主題知識和百科知識。其中,語言知識和百科知識靠平時的積累與學習,主題知識可以在平時積累,也可以通過譯前準備加以了解或補充。劉教授還列舉了多種資料查詢方法,強調應先查譯出語,再查譯入語,建立個人平行語料庫。同時,要充分利用網絡和其他現代化信息手段,提高譯前準備工作效率。

第四場講座的主題是“全球首次國際會議同聲傳譯人機PK:分析與思考”,同時該場講座也是北山問道第72講。劉教授為同學們描述了前不久在北京語言大學展開的人機PK同聲傳譯。通過分析這次人機PK,她與課題研究人員獲得了大量真實數據。劉教授指出,目前的機器翻譯還遠不能與人工翻譯相媲美,但從人類歷史發展的角度來看,要認識到人工智能的發展是必然的,它將給人類帶來一次前所未有的社會變革。劉教授告訴同學們,應順應時代潮流,學習并利用科技,在這個日新月異的時代,只有與時俱進、擁抱科技,才能經得起大浪淘沙。講座結束后,院長洪明為劉教授頒發了北山問道講座證書,并合影留念。

本次系列講座最后一講的主題是“智能化背景下如何提升學生語言服務能力”。劉教授首先介紹了人工智能的發展現狀。她指出,在重復性、程序性以及需要大量記憶的工作上,人類不能與機器競爭。因此,應轉變觀念,發掘人機合作的潛力?,F代科技發展迅猛,大數據的出現和科研創新的投入,必然使語言服務業突飛猛進。翻譯作為語言服務的一部分,其發展趨勢必然受到科技進步的影響。接著,劉教授從語言服務的定義展開,介紹了語言服務未來的發展。她結合自己國外訪學與翻譯實踐經歷,講述了語言服務行業的方方面面。最后,劉教授從政策與行業標準、人才培養與應用、產業推進、信息技術創新四個方面介紹了翻譯服務行業的發展。

 

在為期三天的系列講座期間,劉和平教授旁征博引,以鮮明的實例闡述自己的觀點,為我院師生帶來了一場場翻譯學術盛宴,贏得陣陣掌聲。五場講座圓滿結束,劉教授可親可敬、風趣幽默的形象也深深烙印在我院師生的腦海里。大家紛紛表示,熱切盼望劉教授能常來外院,和我們講講“翻譯那些事兒”!